<Header>
<Author: 戴叔倫>
<Title: 江鄉故人偶集客舍>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: A chance gathering in a hostel with old friends from the Yangzi region>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天秋月又滿，
城闕夜千重。
還作江南會，
翻疑夢裏逢。
風枝驚暗鵲，
露草覆寒蛩。
羈旅長堪醉，
相留畏曉鍾。
<End Poem>
<Translation>
The autumn moon is full in the sky once more
Above the innumerable houses of the capital.
Meeting again with friends from south of the Yangzi
Feels oddly like an encounter in a dream.
Wind in the branches startles the sleeping magpie;
Dew-laden grass covers the cold cricket.
Those living far from home can drink together for ages ‒
We press each other to stay, and dread the dawn bell.
<End Translation>